译典之所以敢于高举“典范”的旗帜,是因为拥有足以“承揽并处理各种瓷器活的金刚钻”。它的译员人人实力雄厚,个个都以高度负责的精神,一丝不苟的严谨态度对待客户委托的任何工作。
译典的成员有大学翻译·应用语言学专业的硕士研究生导师,有长期从事文学翻译、翻译评论的专家,有为英国商业期刊《Fair Play》长期供稿的自由撰搞人,有曾由《Electronics for China》(美商在香港经营出版的期刊)特聘的高级译员,有我国现行海商法英文版的定稿人,有外事机构卸任的官员,有上世纪40年代就在上海创办英语期刊的学者……
据说,出版商支付丘吉尔的稿酬是“One word, one pound”,而译典则有上海某跨国公司按“One word, one yuan”付酬的人员。
译典的译员中还有一批后起之秀。实践证明,他们虽然年轻,但出自名校,具有基础扎实、范围宽泛的教育背景,并且善于驾驭各种语言文字,因而胜任各种翻译工作。